GameDev

Petr Glantz: Wywiad z aktorem głosowym Deadpoola i innych postaci z gier wideo

Petr Glantz: Wywiad z aktorem głosowym Deadpoola i innych postaci z gier wideo

Zawartość:

    Dowiedz się: Zawód projektanta gier od podstaw do poziomu PRO

    Dowiedz się więcej

    Petr Glants jest jednym z najsłynniejszych i najbardziej pożądanych aktorów głosowych w Rosji. Wyróżnił się w wielu rolach w filmach i grach. Głos Petra można usłyszeć w takich popularnych projektach, jak Deadpool z filmów superbohaterskich o tym samym tytule, Jack Krauser z remake'u Resident Evil 4, Arno Dorian z Assassin's Creed Unity i Adam Smasher z Cyberpunk 2077. Jego twórczość obejmuje szeroki wachlarz gatunków, co sprawia, że ​​jego głos jest rozpoznawalny i uwielbiany przez wielu fanów. Profesjonalizm i talent Glanza pozwalają mu z łatwością oddać osobowości i emocje postaci, znacząco podnosząc jakość jego dubbingu w grach i filmach.

    Na Comic Conie w Astanie spotkaliśmy się z Petrem Glanzem, aby porozmawiać o jego karierze w dubbingu gier wideo i innych interesujących aspektach jego pracy. Petya podzielił się swoim doświadczeniem, ujawniając zawiłości zawodu i specyfikę pracy nad projektami w branży gier.

    Zdjęcie: Comic Con Astana Biuro prasowe 2024

    Użytkowanie głosów w zagranicznych projektach to dziś złożone zadanie. Należy pamiętać, że wiele aspektów tego procesu może być problematycznych. Jakie jest Pana zdanie na temat obecnych wyzwań w branży dubbingu? Czy profesjonaliści w tej dziedzinie napotykają jakieś szczególne trudności?

    To pytanie jest bardzo istotne. Z dubbingiem nie ma problemów. Jak wiadomo, nowy gracz zawsze wypełni lukę. Oczywiście, niektóre duże międzynarodowe firmy opuściły rynek, co wpłynęło zarówno na branżę filmową, jak i na projekty gier. Jednak, jak to często bywa, import zastąpił te, które odeszły. W rezultacie powstała nisza, którą obecnie aktywnie wypełniają nowe firmy i projekty.

    Niedawno pojawiły się informacje o opracowaniu rosyjskiej konsoli do gier. Projekt ten wzbudził duże zainteresowanie i dyskusję w branży gier. Stworzenie konsoli w Rosji może być ważnym krokiem w kierunku rozwoju lokalnego rynku gier i wsparcia krajowych deweloperów. Nowa konsola ma zaoferować użytkownikom wyjątkowe możliwości i stać się konkurencją dla istniejących produktów. Informacje o projekcie wciąż napływają, a wielu z niecierpliwością oczekuje szczegółów dotyczących specyfikacji technicznych, gier i wsparcia dla deweloperów.

    Takie chwile nie zdarzają się często i stanowią wyjątkową okazję do udanego rozwoju projektów, które w przeciwnym razie nie miałyby szans na sukces lub mogłyby w ogóle nie powstać. W niepewnych czasach doświadczony przedsiębiorca potrafi dostosować się i wykorzystać sytuację, aby osiągnąć nowe szczyty. Takie czasy otwierają drzwi przed kreatywnymi pomysłami i odważnymi decyzjami, pozwalając firmom nie tylko przetrwać, ale i prosperować.

    Jako aktor mam wiele możliwości pracy. Zajmuję się oficjalnym dubbingiem i nagrywam głosy do rosyjskich gier wideo, a także współpracuję z kilkoma dużymi amerykańskimi firmami. Współpracuję z nimi za pośrednictwem elektronicznego systemu zarządzania dokumentami Adobe Acrobat Sign, co znacznie upraszcza proces. Dostarczają mi materiały lektorskie, a ja wykonuję całą pracę samodzielnie, otrzymując czterokrotnie wyższe wynagrodzenie. Jestem całkowicie otwarty na ten format. Lektorzy są poszukiwani, ponieważ język rosyjski ma znaczenie międzynarodowe i jest potrzebny nie tylko w Rosji, ale i za granicą.

    W ostatnich miesiącach pracowałem nad kilkoma interesującymi projektami. Jednym z nich było stworzenie platformy e-commerce, która obejmowała integrację z różnymi systemami płatności i optymalizację interfejsu użytkownika. Opracowałem również treści blogowe mające na celu poprawę widoczności SEO i przyciągnięcie grupy docelowej. Każdy projekt wymaga starannego podejścia i dogłębnej analizy potrzeb klienta, co pozwala nam tworzyć wysokiej jakości i skuteczne rozwiązania.

    Wśród moich nadchodzących projektów znajduje się film oparty na grze Borderlands, który wkrótce ukaże się w Rosji. To wspaniały film, letni hit kinowy, w którym użyczam głosu jednej z postaci, znanej w oryginale dzięki dubbingowi Jacka Blacka. Byłem zachwycony, widząc stoisko filmu na Comic Conie, co podkreśla zainteresowanie i oczekiwanie związane z tym projektem.

    Aktywnie pracujemy nad nowym filmem o Deadpoolu. Dział Disneya w regionie WNP wykonał imponującą pracę, tworząc wysokiej jakości tłumaczenie i dubbing. Tłumaczenie okazało się dość złożone, znacznie bogatsze w odniesienia i żarty niż w poprzednich filmach. Biorę udział w jednej z wersji dubbingowych i cieszę się, że widzowie będą mogli ocenić różne wersje dubbingowe, porównać je i wybrać swoją ulubioną opcję.

    Zdjęcie: Biuro prasowe Comic Con Astana 2024

    Proces dubbingu w grach wideo ma swoje własne cechy, które odróżniają go od dubbingu filmowego. W grach aktorzy często użyczają głosu postaciom, które mogą mieć różnorodne zachowania i kwestie, w zależności od wyborów gracza. Wymaga to od aktorów większej elastyczności i zdolności adaptacji do różnych scenariuszy. W przeciwieństwie do filmów, gdzie nagrywanie jest zazwyczaj liniowe, w grach dubbing można podzielić na wiele pojedynczych segmentów, co komplikuje proces.

    Udane dubbingowanie w grach wymaga dogłębnego zrozumienia postaci i jej motywacji. Aktorzy muszą nie tylko wczuć się w rolę, ale także zastanowić się, jak ich występ wpłynie na rozgrywkę. Do nieoczywistych aspektów należy konieczność uwzględnienia reakcji emocjonalnych gracza i interakcji z innymi postaciami, co wymaga dużego zaangażowania i profesjonalizmu.

    Dlatego dubbing w grach wymaga od aktorów nie tylko umiejętności aktorskich, ale także umiejętności pracy w warunkach odmiennych od tradycyjnych warunków filmowych. To sprawia, że ​​proces ten jest wyjątkowy i angażujący dla wszystkich zaangażowanych.

    Nie ma dla mnie większego znaczenia, czy będę dubbingować gry wideo, czy filmy. Swoją karierę zaczynałem od dubbingu gier i od tamtej pory stało się to moim głównym zajęciem.

    Aktorzy z Venid z wieloletnim doświadczeniem w dubbingu filmowym często mają trudności z adaptacją do nowych ról. Pamiętam, jak profesjonaliści z głębokimi, ekspresyjnymi głosami, już w dojrzałym wieku, nagrywali dubbing do gier wideo. Postacie, którym użyczali głosu, były często opisywane jedynie suchymi słowami, takimi jak „żołnierz numer 13, 40 lat”. W takich przypadkach aktorzy zaczynali zagłębiać się w osobowość postaci, zadając pytania o rodziców, małżonka i ewentualne choroby. Ta chęć zrozumienia i rozwinięcia szczegółów obrazu sprawia, że ​​dubbing jest głębszy i bardziej wielowarstwowy, co niewątpliwie wzbogaca rozgrywkę.

    Stworzenie unikalnej postaci wymaga uwzględnienia wielu szczegółów. W większości gier, z wyjątkiem projektów takich jak Cyberpunk 2077, często brakuje na to wystarczających informacji. Zazwyczaj gracz otrzymuje jedynie podstawową ilustrację postaci, a jego zadaniem jest uczynienie jej zapadającą w pamięć i wyróżniającą się spośród innych postaci w grze. Wymaga to rozwinięcia unikalnych cech i charakterystyk, które są unikalne dla danej postaci. Ważne jest, aby wziąć pod uwagę jej styl, zachowanie i interakcje ze światem, aby uczynić ją naprawdę oryginalną i wyróżniającą się z tłumu.

    Rozumiem, że można dodać różne cechy do swojej podstawowej postaci. Można ją lekko ogłuszyć, lekko się jąkać lub mieć chrypkę. Chociaż czasami może to prowadzić do przesadnej reakcji, w kontekście gry jest to całkowicie dopuszczalne. Jeśli jednak spróbujesz zastosować podobne techniki w filmie, widzowie mogą odebrać to jako nienaturalne.

    Zdjęcie: Comic Con Astana 2024 press service

    W grach z dużą obsadą podobnych postaci, często używa się tego samego dubbingu dla wielu postaci. Pozwala to twórcom zaoszczędzić czas i zasoby na produkcji, a także zachować spójny styl projektowania dźwięku. Takie podejście może być skuteczne, szczególnie w grach z dużą liczbą postaci niezależnych (NPC) lub scen zbiorowych. Jednak, aby stworzyć głębszą i bardziej unikalną atmosferę, niektórzy twórcy nadal preferują indywidualne dubbingowanie dla każdej postaci. Pomaga to lepiej ukazać ich osobowość i sprawia, że ​​interakcje z graczem są bardziej zapadające w pamięć.

    Nie przypominam sobie żadnych przypadków całkowitego kopiowania, co zawsze mnie zaskakiwało, a czasami irytowało. Jednym z aspektów dubbingu w grach wideo, którego nie lubię, jest częsta konieczność wydawania głośnych krzyków i innych dźwięków. Przedstawienia krzyków bólu lub różnych efektów dźwiękowych są często powielane. Rozumiem potrzebę nagrywania kwestii postaci, ale po co powtarzać wszystkie te dźwięki, takie jak chrząknięcia? Każdej postaci głosu użycza aktor o odpowiednim głosie, a dla małej dziewczynki, na przykład, wybierana jest odpowiednia aktorka. Pytanie brzmi, dlaczego musi ona dubbingować dźwięki nagrane już przez oryginalną aktorkę?

    Reżyser dźwięku był z oryginalną aktorką i miał więcej informacji na temat sceny. Scenariusz zakładał „krzyk bólu”, ale natura tego bólu pozostaje niejasna. Być może postać została kopnięta, a może w oko wbito jej nóż. Potrzebne są bardziej szczegółowe wskazówki, aby zrozumieć prawdziwe emocje i kontekst tej chwili.

    Improwizacja w dubbingu w grach to ważny aspekt, który może znacząco wzbogacić rozgrywkę. Chociaż scenariusz stanowi podstawę dubbingu, możliwość wprowadzania zmian i adaptacji do sytuacji może poprawić jakość gry. Czasami nieoczekiwane decyzje i emocjonalna spontaniczność sprawiają, że postacie są bardziej żywe i zapadają w pamięć. Należy jednak pamiętać, że improwizacja musi być odpowiednia i spójna z ogólną koncepcją gry. Równowaga między podążaniem za scenariuszem a improwizacją pomaga stworzyć unikalną atmosferę i zwiększyć zainteresowanie graczy.

    Improwizacja w dubbingu rzadko jest mile widziana. Współczesny proces jest zorganizowany w sposób, który nie pozostawia wiele miejsca na kreatywność. W przeszłości, gdy gry były pirackie w danym kraju, można było po prostu wyodrębnić wszystkie kwestie z gry i nagrać je w kolejności, w jakiej były wypowiadane. Najpierw twoja kwestia, potem odpowiedź innej postaci i tak dalej. Takie podejście pozwalało zachować oryginalność i wierność dialogów, co staje się coraz trudniejsze ze względu na zmiany w branży.

    Oficjalne narracje często przedstawiają jedynie kwestie postaci, bez niezbędnego kontekstu, w którym są one wypowiadane. Tłumacz adaptujący te kwestie ma pełne zrozumienie tego, co się dzieje, ale próba zmiany struktury zdania lub wyrażenia myśli inaczej może spowodować rozbieżność z tym, co mówi inna postać. Prowadzi to do potencjalnych problemów ze zrozumieniem fabuły i interakcji między postaciami. Należy pamiętać, że nawet niewielkie zmiany w sformułowaniach mogą znacząco wpłynąć na ogólne znaczenie i atmosferę dialogów.

    Aktorstwo nie zawsze jest najważniejszym czynnikiem w grach wideo. Na przykład w koreańskich grach MMO oryginalne narracje są często bardzo ekspresyjne i mogą brzmieć obco dla naszych uszu. W takich przypadkach dubbing daje możliwość dostosowania dźwięku, tak aby stał się bardziej znajomy i łatwiejszy do odbioru dla graczy.

    Zawód projektanta gier od podstaw do PRO

    Projektant gier tworzy strukturę gry. On analizuje pomysł, zasady, rozgrywkę i decyduje, jakie emocje fabuła wywoła u graczy. Poznasz zasady projektowania gier od podstaw i nauczysz się pracować z popularnymi silnikami, takimi jak Unity i Unreal Engine. Dowiesz się, jak utrzymać zainteresowanie graczy i monetyzować gry. Pomożemy Ci rozpocząć karierę w branży gier.

    Dowiedz się więcej