GameDev

Wywiad z tłumaczkami Disco Elysium, Aleksandrą „Alfiną” Gołubiewą i Anną Mironową

Wywiad z tłumaczkami Disco Elysium, Aleksandrą „Alfiną” Gołubiewą i Anną Mironową

Zawartość:

    Dowiedz się: Zawód projektanta narracji

    Dowiedz się więcej
    Zrzut ekranu z Disco Elysium

    W przypadku sporu o dokładność tłumaczenia ważne jest zachowanie spokoju i obiektywizmu. Przede wszystkim warto uważnie wysłuchać opinii drugiej strony i zrozumieć, jakie argumenty są przytaczane na poparcie jej stanowiska. Korzystanie z autorytatywnych źródeł, takich jak tekst oryginalny lub zalecenia od specjalistów od tłumaczeń, może pomóc w wyjaśnieniu sytuacji. Warto również wziąć pod uwagę kontekst, w którym tłumaczenie jest używane, ponieważ może on znacząco wpłynąć na jego interpretację. Należy pamiętać, że tłumaczenie to nie tylko przekazywanie słów; uwzględnia ono również niuanse kulturowe i styl oryginału. W razie potrzeby najlepiej zwrócić się o pomoc do wykwalifikowanego tłumacza w celu uzyskania opinii eksperckiej. Szacunek i otwarty dialog pomogą nam znaleźć wspólną płaszczyznę i osiągnąć konsensus.

    Anna: Podczas naszej współpracy z kolegami zawsze znajdowaliśmy wspólny język. W zespole zawsze jest redaktor, który podejmuje ostateczną decyzję. Uważam, że te momenty są najtrudniejszym elementem pracy redaktora.

    Alfina: Ważne jest, aby umieć jasno wyrazić swój punkt widzenia i szanować hierarchię w zespole. Efektywna współpraca pomaga zminimalizować nieporozumienia, które mogłyby zostać odebrane jako katastrofalne w skutkach dla projektu. Do mniejszych wyzwań należy podchodzić ze spokojem. Nie przywiązuj zbytniej wagi do drobiazgów.

    Znajomość języka obcego jest ważnym, ale niewystarczającym warunkiem wysokiej jakości tłumaczenia gry. Tłumacz musi posiadać dogłębną wiedzę na temat kontekstu gry i specyficznej terminologii. Znajomość specyfiki kulturowej jest niezbędna do oddania atmosfery i emocji oryginału. Co więcej, kluczowe jest posiadanie umiejętności adaptacji tekstu tak, aby brzmiał naturalnie dla grupy docelowej. Zrozumienie mechaniki i gatunków gier również odgrywa istotną rolę w udanym tłumaczeniu. Dlatego, oprócz umiejętności językowych, tłumacz musi posiadać świadomość kulturową i doświadczenie w grach.

    Znajomość języka nie zawsze oznacza umiejętność dokładnego i jasnego tłumaczenia. W trakcie mojej praktyki doszedłem do wniosku, że kluczową umiejętnością tłumacza jest dogłębna znajomość języka ojczystego. Kluczowa jest również umiejętność rozumienia słownictwa i stylów komunikacji różnych grup społecznych. Na przykład, konieczne jest zrozumienie, jak mówiłby średniowieczny wasal i jak komunikuje się osoba bezdomna na Dworcu Kazańskim. Dzięki temu zrozumieniu możemy stworzyć adekwatne i dokładne tłumaczenie, odzwierciedlające niuanse i kontekst, które są ważne dla przekazania znaczenia.

    Wnętrze stacji Kazań. Źródło: panorama oficjalnej strony dworca kolejowego

    Aby lokalizacja gry przebiegła pomyślnie, nie jest konieczne, aby każdy członek zespołu tłumaczącego w nią grał. Znajomość fabuły, mechaniki i atmosfery gry może jednak znacznie poprawić jakość tłumaczenia. Pozwoli to tłumaczom lepiej uchwycić ducha oryginału, dostosować odniesienia kulturowe i zapewnić spójność terminologiczną. Ważne jest, aby przynajmniej kluczowi członkowie zespołu znali rozgrywkę i treść, co poprawi ogólną dokładność i naturalność lokalizacji.

    Anna: Nie zmuszałabym każdego tłumacza do grania w Dark Souls, więc mogę śmiało powiedzieć, że nie jest to obowiązkowe. Czasami po prostu nie jest to możliwe. Najlepiej oczywiście zagłębić się w rozgrywkę, poznać grafikę i historię – wszystkie dostępne materiały. Ale jeśli możliwości są ograniczone, przynajmniej oglądanie Let's Playów będzie przydatne do zrozumienia gry.

    Alfina: Ważne jest, aby dobrze zrozumieć grę – rozpoznać, co jest priorytetem, a co można uznać za drugorzędne. Konieczne jest wyraźne rozróżnienie między momentami, które powinny być żywe i emocjonalne, a tymi, które wymagają spokojniejszego podejścia. Ważne jest, aby zastanowić się, gdzie należy zachować dosłowne znaczenie, a gdzie bardziej odpowiednie są obrazy i styl. Aby to zrozumieć, pomocne jest zapoznanie się z grą, choć jej ukończenie nie jest konieczne. Odpowiedzialni twórcy często udostępniają dodatkowe materiały, które pomagają lepiej poruszać się po akcji: wyjaśniają, co i gdzie się dzieje, a także pokazują powiązania między elementami. W niektórych przypadkach tworzą nawet filmy, udostępniają dokumenty projektowe i otwierają dostęp do silnika gry.

    Najbardziej znana wiadomość w serii Dark Souls

    Tłumaczenie gier wideo ma swoje unikalne cechy, które odróżniają je od tłumaczenia innych formatów multimedialnych. Po pierwsze, w grach wideo ważny jest nie tylko tekst, ale także kontekst, w którym jest używany. Rozgrywka, mechanika i interakcja z graczami wymagają dogłębnego zrozumienia świata gry. Po drugie, tłumacz musi wziąć pod uwagę ograniczenia techniczne, takie jak liczba znaków dostępnych w tekście interfejsu, co wymaga kreatywnego podejścia do adaptacji fraz i dialogów. Po trzecie, gry wideo często zawierają humor, odniesienia kulturowe i slang, co wymaga od tłumacza dogłębnej znajomości zarówno kultury źródłowej, jak i docelowej. Lokalizacja jest również ważna, ponieważ wiąże się z adaptacją nie tylko języka, ale także elementów kulturowych, takich jak nazwy, tradycje i zwyczaje, aby gra była bardziej zrozumiała i atrakcyjna dla odbiorców docelowych. Należy pamiętać, że jakość tłumaczenia może znacząco wpłynąć na to, jak gracze postrzegają grę, dlatego profesjonalne podejście do tłumaczenia gier wideo ma kluczowe znaczenie dla sukcesu produktu na rynku międzynarodowym.

    Anna: Tłumaczenie Tłumaczenie questów, gier RPG i gier akcji jest pod wieloma względami podobne do tłumaczenia kreskówek i seriali telewizyjnych, dlatego zająłem się lokalizacją gier. Branża filmowa stoi przed większymi wyzwaniami technicznymi. Dubbing wymaga specjalnego „układu”, co jest dość żmudną pracą. Każde zdanie musi być dostosowane do artykulacji aktora na ekranie. W branży gier takie wymagania pojawiają się jedynie we wstawkach wideo, a obecnie najczęściej używa się napisów, co upraszcza proces lokalizacji.

    Alfina: Aplikacje do gier wykorzystują zmienne, a także frazy programowo tworzone z różnych fragmentów. Ciągi tłumaczeń często zawierają znaki specjalne, co czyni je rodzajem konstruktora językowego. Praca z takimi tekstami różni się od tłumaczenia literatury pięknej i seriali telewizyjnych, co może być zaskoczeniem dla początkujących tłumaczy gier.

    Zrzut ekranu z Fighting Force

    Język rosyjski wyróżnia się złożoną strukturą, obejmującą przypadki, policzalne Formy i końcówki rodzajów. Programiści często nie uwzględniają tego bogactwa, co skutkuje brakiem wariantów zmiennych specyficznych dla danego przypadku. Wyjaśnienie obcokrajowcom, że inna forma gramatyczna jest używana dla liczebników 2–4, a inna dla 5–9, może być trudne. Ta cecha języka wymaga elastyczności i kreatywności w formułowaniu. W przeciwnym razie możemy skończyć z nienaturalnymi frazami, takimi jak „Otrzymałeś 5 przedmiotów, które zwiększają Moc Magiczną”. Dlatego ważne jest, aby podczas tworzenia oprogramowania i treści uwzględniać rosyjskie zasady gramatyczne.

    „Cóż, panowie, najwyraźniej zostaliście oszukani. Grali na waszych emocjach. — (Uderza w smyczek wyimaginowanych skrzypiec.) — Staliście i patrzyliście, jak grają”.

    „To jest nie do zniesienia!” wykrzykuje Glen. — „Nie będziemy po prostu siedzieć i patrzeć, jak ktoś się wygłupia!”

    Zawód Projektant narracji

    Nauczysz się od podstaw, jak tworzyć scenariusze do gier, wymyślać postacie, pisać dialogi i przekazywać pomysły za pomocą rozgrywki. Możesz zarabiać pieniądze, pracując nad tworzeniem gier i zrealizować projekt gry, o jakim zawsze marzyłeś.

    Dowiedz się więcej