Zawartość:

Dowiedz się: Zawód projektanta gier od podstaw do poziomu PRO
Dowiedz się więcejPetr Glants jest jednym z najbardziej pożądanych aktorów głosowych w Rosji. Znany jest ze swojego wszechstronnego talentu, który obejmuje zarówno filmy, jak i gry wideo. Petr użyczył głosu wielu kultowym postaciom, w tym Deadpoolowi z filmów o superbohaterach, Jackowi Krauserowi z remake'u Resident Evil 4, Arno Dorianowi z Assassin's Creed Unity i Adamowi Smasherowi z Cyberpunk 2077. Jego praca w branży gier i filmu czyni go jednym z najpopularniejszych głosów w kraju, przyciągając uwagę zarówno fanów, jak i profesjonalistów.
Na Comic Conie w Astanie spotkaliśmy się z Petrem Glantzem, aby porozmawiać o jego doświadczeniu w dubbingu gier wideo i innych aspektach jego kariery. Podczas rozmowy Petr podzielił się swoimi wrażeniami z pracy nad projektami w branży gier i opowiedział o wyzwaniach i możliwościach, jakie oferuje ta dziedzina.

Użytkowanie lektorów do projektów zagranicznych to dziś złożone zadanie. Branża lektorska stoi przed licznymi wyzwaniami, które wymagają uwagi. Po pierwsze, istnieje duża konkurencja, która zmusza profesjonalistów nie tylko do dobrego wykonywania swojej pracy, ale także do znalezienia unikalnego podejścia do każdego projektu. Po drugie, różnice językowe i kulturowe mogą utrudniać przekazanie pierwotnej koncepcji. Warto również zwrócić uwagę na konieczność przestrzegania praw autorskich i licencji, co czasami staje się przeszkodą w pracy. Ogólnie rzecz biorąc, lektorzy stale dostosowują się do zmian w branży, dążąc do dostarczania wysokiej jakości treści, spełniających współczesne wymagania.
Stan lektorstwa w branży jest palącą kwestią. Nie ma z tym problemów, ponieważ pojawiają się nowi gracze, aby obsadzić wakaty. Odejście dużych międzynarodowych firm doprowadziło do luk w branży filmowej i gier. Stworzyło to jednak szansę na substytucję importu, co jest procesem naturalnym. Nowe firmy i projekty wypełniają te nisze, napędzając rozwój lokalnych treści i poprawiając jakość lektora. Pomimo tych zmian, branża stale się adaptuje i ewoluuje.
Pojawiły się informacje o powstaniu rosyjskiej konsoli. Ten rozwój sytuacji przyciąga uwagę zarówno deweloperów, jak i graczy. Konsola obiecuje konkurować ze swoimi zagranicznymi odpowiednikami, oferując unikalne funkcje i lokalną zawartość. Rozwój krajowej platformy gier mógłby przyczynić się do rozwoju rosyjskiego przemysłu gier i wsparcia dla krajowych deweloperów. Oczekuje się, że konsola będzie skierowana na rynek rosyjski, co poprawi dostępność gier i zwiększy zainteresowanie lokalnymi projektami.
Zgadzam się, takie chwile zdarzają się rzadko, ale stanowią wyjątkową okazję dla startupów i projektów, które normalnie mogłyby nie prosperować, a nawet nie powstać. W niepewnych czasach przedsiębiorczy biznesmen może skutecznie wykorzystać tę sytuację, aby przenieść swój projekt na wyższy poziom i osiągnąć sukces.
Jako aktor mam wiele możliwości pracy. Wykonujemy oficjalne nagrania lektorskie i dubbing do krajowych gier wideo, a także współpracujemy z dużymi amerykańskimi studiami, które komunikują się ze mną bezpośrednio za pośrednictwem usługi elektronicznego zarządzania dokumentami Adobe Acrobat Sign. Wysyłają mi materiały lektorskie, a ja wykonuję całą pracę samodzielnie, zarabiając za to czterokrotnie więcej. Jestem w pełni zadowolony z tego procesu. Lektorzy w języku rosyjskim są nadal poszukiwani, ponieważ rosyjski jest językiem międzynarodowym i jest potrzebny nie tylko w Rosji.
Ostatnio pracowaliśmy nad kilkoma ciekawymi projektami, z których każdy niesie ze sobą wyjątkowe wyzwania i możliwości. Skupiliśmy się na tworzeniu aplikacji internetowych, optymalizacji doświadczenia użytkownika i wdrażaniu nowoczesnych technologii. Nasz zespół aktywnie bada również nowe trendy w marketingu cyfrowym i SEO, aby zwiększyć widoczność i skuteczność projektów. Działania te mają na celu osiągnięcie maksymalnych rezultatów dla naszych klientów i poprawę ich pozycji rynkowej.
Moje nadchodzące projekty obejmują film oparty na grze Borderlands, która oficjalnie ukazała się w Rosji. To wspaniały film, który będzie hitem kinowym tego lata. W tym projekcie użyczę głosu mechanicznej postaci, której głosu oryginalnie użyczył Jack Black. Byłem zachwycony, widząc stoisko filmu na Comic-Conie, co potwierdza jego popularność i zainteresowanie publiczności.
Aktywnie pracujemy również nad nowym filmem o Deadpoolu. Dział Disneya w regionie WNP wykonał znakomitą pracę, zapewniając wysokiej jakości tłumaczenie i dubbing. Tłumaczenie okazało się dość złożone, z wieloma odniesieniami i niuansami, co czyni je ciekawszym w porównaniu z poprzednimi filmami z serii. Biorę udział w jednej z wersji dubbingowych i cieszę się, że widzowie będą mogli zobaczyć film w różnych wersjach dubbingowych, porównać je i wybrać tę, która najbardziej im się podoba.

Proces dubbingu w grach ma swoje unikalne cechy, które odróżniają go od dubbingu filmowego. W grach aktorzy głosowi muszą brać pod uwagę interaktywność i niekonwencjonalne scenariusze. W przeciwieństwie do filmów, w których postacie podążają za z góry ustalonym scenariuszem, gry często wymagają adaptacji do różnych kierunków fabuły i interakcji z graczami. Wymaga to od aktorów elastyczności i umiejętności improwizacji.
Głębokie zanurzenie się w rolę odgrywa również kluczową rolę w procesie dubbingu gry. Aktorzy muszą nie tylko przekazać emocje postaci, ale także dostosować swoją grę do różnych sytuacji w grze. Każda postać może reagować na działania gracza w różny sposób, dlatego ważne jest nie tylko zrozumienie osobowości postaci, ale także dynamiki gry.
Jednym z mniej oczywistych aspektów jest konieczność pracy w studiu z technologią motion capture, która pozwala na bardziej naturalne ruchy i emocje postaci. Aktorzy często współpracują z innymi uczestnikami procesu, takimi jak projektanci dźwięku i scenarzyści, co dodaje dodatkowego niuansu do postrzegania roli. Należy pamiętać, że dubbing w grach to nie tylko praca z tekstem, ale także tworzenie unikalnego obrazu dźwiękowego dla postaci, co czyni ten proces szczególnie interesującym i wieloaspektowym.
Dla mnie nie ma znaczenia, do czego dokładnie podłożę głos – do gry czy do filmu. Moje doświadczenie zaczęło się od dubbingu gier wideo i od samego początku przyzwyczaiłem się do pracy w tej dziedzinie.
Doświadczeni aktorzy, którzy od wielu lat pracują jako lektorzy filmowi, często mają trudności z adaptacją do nowych ról. Pamiętam, jak profesjonaliści o głębokich i ekspresyjnych głosach, będący już w dojrzałym wieku, nagrywali głosy do gier wideo. Postacie w grach były często opisywane bardzo krótko, na przykład: „Żołnierz numer 13, 40 lat”. W takich przypadkach aktor zaczynał zadawać pytania o postać: kim byli jego rodzice, czy miał żonę, na jakie choroby mógł cierpieć. Te szczegóły nie tylko pomagały w głębszym zrozumieniu roli, ale także nadawały jej unikatowy i wiarygodny charakter. Takie podejście do rozwoju postaci sprawia, że dubbing jest bogatszy i ciekawszy dla widzów.
Stworzenie unikalnej postaci wymaga ogromnej ilości informacji, których często brakuje w grach, z wyjątkiem projektów takich jak Cyberpunk 2077. Zazwyczaj gracz otrzymuje jedynie wstępną ilustrację postaci, a jego zadaniem jest uczynienie jej inną niż miliony innych bohaterów w grach. Ważne jest, aby rozwijać unikalne cechy i charakterystyki, które będą nieodłączne tylko dla tej postaci, aby odróżnić ją od pozostałych.
Rozumiem, że główną postać można urozmaicić różnymi cechami. Na przykład jedna postać może być lekko głucha, inna może się jąkać, a trzecia może mieć ochrypły głos. Czasami może to prowadzić do przesady, ale w rozgrywce wydaje się to całkiem naturalne. W kinie takie techniki mogą wywołać niezadowolenie widzów, którzy uznają je za nienaturalne.

Gry z dużą obsadą podobnych postaci często wykorzystują ten sam dubbing dla wielu bohaterów. Pozwala to twórcom gier obniżyć koszty tworzenia treści i przyspieszyć proces rozwoju. Takie podejście pomaga zachować spójny styl dźwiękowy, ale może prowadzić do zmniejszenia unikalności postaci. Powtarzające się dubbingi mogą również wpływać na postrzeganie każdego bohatera przez gracza, ponieważ brak indywidualności sprawia, że są mniej zapamiętywalni. Ważne jest znalezienie równowagi między oszczędzaniem zasobów a tworzeniem unikalnych wrażeń z gry.
Praca nad dubbingiem gier wideo często budzi we mnie mieszane uczucia. Chociaż nie spotkałem się z jawnym kopiowaniem w tym obszarze, zawsze byłem zaskoczony, a czasem irytujący ilością wysiłku potrzebnego do oddania efektów dźwiękowych. Dotyczy to zwłaszcza krzyków i różnych ekspresji wokalnych, takich jak chrząknięcia. Rozumiem potrzebę nagrywania kwestii postaci, ale powielanie efektów dźwiękowych wydaje się zbędne. Każda postać jest obsadzona przez aktora z odpowiednim głosem. Na przykład, dobrano odpowiednią aktorkę do głosu małej dziewczynki. Po co jednak miałaby ona powtarzać dźwięki nagrane już przez oryginalną aktorkę? To stwarza niepotrzebne trudności i wydłuża czas produkcji, podczas gdy nacisk mógłby być położony na unikalne kwestie i ekspresję emocjonalną postaci.
Projektant dźwięku był z oryginalną aktorką i dysponował pełniejszymi informacjami na temat sceny. Scenariusz przewiduje „krzyk bólu”, ale nie jest jasne, jaki rodzaj bólu jest opisywany. Być może postać została kopnięta lub ktoś wbił jej nóż w oko. Niejednoznaczność w opisie emocji utrudnia interpretację sceny i wymaga bardziej precyzyjnego podejścia do rozszyfrowywania uczuć postaci.
Improwizacja w dubbingu gier jest ważnym aspektem pracy, który czasami może być niezbędny. Chociaż scenariusz służy jako rama dla zachowania integralności fabuły i postaci, prawdziwi profesjonaliści często znajdują sposoby na dodanie unikalnych elementów i ożywienia do swoich kwestii. Może to obejmować nieoczekiwane intonacje, zmiany barwy głosu lub dodanie dodatkowych fraz, które czynią postać bardziej realistyczną i zapadającą w pamięć. Należy pamiętać, że sztuka dubbingu wymaga zarówno podążania za scenariuszem, jak i umiejętności adaptacji do sytuacji. Taka równowaga pomaga stworzyć angażujące doświadczenie gry dla użytkowników.
Improwizacja jest rzadko uwzględniana we współczesnym procesie dubbingu. Dzisiejsze warunki pracy nie pozwalają na taką samą swobodę twórczą jak kiedyś. W przeszłości, gdy gry były pirackie w kraju, aktorzy głosowi mogli łatwo wyodrębniać kwestie z gier i nakładać je w kolejności, w jakiej były prezentowane. Najpierw pojawiała się Twoja kwestia, potem reakcja innej postaci i tak dalej. Takie podejście zapewniało naturalny i dynamiczny dialog, ale w dzisiejszych czasach ta metoda nie ma już zastosowania.
Oficjalne nagrania lektorskie często zawierają tylko kwestie postaci, bez niezbędnego kontekstu. Jednak tłumacz adaptujący te kwestie ma pełne zrozumienie sytuacji. Jeśli zdecydujesz się zmienić strukturę zdania lub inaczej sformułować myśl, może to prowadzić do rozbieżności z tym, co napisał Twój kolega. Należy pamiętać, że kontekst odgrywa kluczową rolę w tworzeniu wysokiej jakości tłumaczenia. Może to znacząco wpłynąć na odbiór postaci i jej kwestii, dlatego kluczowe jest zachowanie spójności i jednolitości w całym procesie nadawania głosu.
Gra aktorska w grach wideo nie zawsze stoi na najwyższym poziomie. Na przykład w koreańskich grach MMO oryginalne dialogi są bardzo emocjonalne, co może być nietypowe dla naszej percepcji. W takich przypadkach dubbing pozwala nam dostosować dźwięk do naszych nawyków słuchowych, zapewniając bardziej komfortowe postrzeganie gry.
Zawód projektanta gier od podstaw do PRO
Projektant gier tworzy strukturę gry. Przemyślą pomysł, zasady, rozgrywkę i zdecydują, jakie emocje fabuła wywoła u graczy. Poznasz zasady projektowania gier od podstaw i nauczysz się pracować z popularnymi silnikami, takimi jak Unity i Unreal Engine. Dowiesz się, jak utrzymać zainteresowanie graczy i monetyzować gry. Pomożemy Ci rozpocząć karierę w branży gier.
Dowiedz się więcej
